您現(xiàn)在的位置:首頁 / 汽車報(bào)價(jià) / 出行指南 / 廣州交通

按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn) 路牌譯文一律用漢語拼音

[2004-08-31 16:20:31]  太平洋汽車網(wǎng)   pcauto 佚名    責(zé)任編輯: luyuye
特別關(guān)注廣州車展關(guān)鍵詞: 廣州交通
  由于部分交通指示牌以英文標(biāo)寫地名,不符合地名標(biāo)準(zhǔn)化的國(guó)際要求。廣州市交通部門正對(duì)這些不合標(biāo)準(zhǔn)的道路交通標(biāo)志牌進(jìn)行改造和完善。昨日,廣東省民政廳在答復(fù)省政協(xié)沈冰虹委員有關(guān)提案時(shí)透露了這一消息。

  中英文路牌讓外國(guó)人困惑

  沈冰虹委員在提案中反映,廣州市目前一些中英文路牌上的路名英文譯法存在不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象,不利閱讀者,甚至造成誤會(huì)。

  比如,同一道路有的為英文“……ROAD”,有的卻是漢語拼音“……LU”;“××中路”,有的是英文“……ROADM.”、“……ROADC.”,有的則是漢語拼音“……ZHONGLU”;“××一路”,有的是英文的“……ROAD1”、“……ROADNO.1”、“……1ROAD”,有的則是漢語拼音“……YILU”。

  沈冰虹委員認(rèn)為,上述問題的存在必然引起外國(guó)人的困惑,以至于以為是不同的路名。

  中國(guó)地名譯寫須用漢語拼音

  昨日,廣東省民政廳就此問題答復(fù)表示,1977年聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過我國(guó)采用漢語拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)地名不論在英語、法語、德語、西班牙語、俄語、日語等的標(biāo)準(zhǔn)譯寫都是漢語拼音,這已是被世界上包括歐美地區(qū)國(guó)家在內(nèi)所公認(rèn)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。外國(guó)人了解、認(rèn)識(shí)中國(guó)地名都是使用漢語拼音。路名的英語標(biāo)準(zhǔn)譯寫就是路名的漢語拼音。

  所以,廣州市使用的部分交通指示牌以英文標(biāo)寫地名,的確是不符合聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過的我國(guó)采用漢語拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。但與此同時(shí),省民政廳也透露,廣州市交通部門正會(huì)同地名管理部門對(duì)市政道路交通標(biāo)志牌進(jìn)行改造和完善。 (記者劉志華通訊員張其明)

  老八區(qū)公廁下月統(tǒng)一標(biāo)識(shí)

  又訊(記者劉志華通訊員張其明)廣州市新建或改建的公廁外觀將逐步統(tǒng)一。目前,東山區(qū)所有公廁已安裝了新的公廁引導(dǎo)標(biāo)志牌和燈箱。越秀、荔灣、天河、海珠、白云、黃埔、芳村等區(qū)正在更換新公廁標(biāo)志牌和燈箱,預(yù)計(jì)今年8月份可以完成更換工作。

  據(jù)悉,市容環(huán)衛(wèi)局參照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),設(shè)計(jì)了新的公廁引導(dǎo)標(biāo)示牌,標(biāo)志牌中文名稱為:公共廁所;英文名稱為:TOILET。每一公廁設(shè)一個(gè)平掛式燈箱和一個(gè)側(cè)立式燈箱,并用人物頭像區(qū)別男、女和殘疾人廁所。
關(guān)鍵詞: 廣州交通
復(fù)制文章 前一頁 [1] 下一頁
    本文為太平洋汽車網(wǎng)原創(chuàng)文章,歡迎媒體轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)注明出處“太平洋汽車網(wǎng)PCauto”,并且加上指向:http://oaklandneighbors.com/的鏈接,謝謝合作。
 相關(guān)文章
美女圖片精選